Actividades

A continuacón tendrás la oportunidad de escuchar y leer material que muestra el uso real de los conceptos anteriores

Ejecuta los audios y toma nota de los escritos

Descarga las narraciones,conversaciones y canciones para que las memorices

Contraer Todo | Expandir Todo
SITUACIONES

SITUACIONES FAMILIARES

Un joven narra como es su vida en un pueblo de Yucatán

ESPAÑOL

Soy el hijo de en medio

Cómo están compañeros de clase, quiero platicarles algo acerca de mi familia.

En mi casa somos 9, tengo dos hermanos (varones), una hermana y 3 hermanos menores.

Conmigo llegamos a ser 7 hijos, con mi hermosa madre y mi padre se completa a 9 personas que viven en mi casa.

Mis hermanos van a ayudar a mi papá en el trabajo de la milpa y mi hermana ayuda a mi mamá.

Nosotros porque somos pequeños, solo nos dedicamos a la escuela, cuando regresamos a la casa después de la escuela, alimentamos a los animales ó desgranamos el maíz para nixtamal de mi mamá.

El que no hace nada es mi hermanito el más chico porque es pequeño aún.

Al bajar el sol, nos vamos a la casa de mi abuela porque ahí siempre hay frutos para comer, aunque mi pobre abuela nunca nos deja de gritar para que no nos subamos a los arboles. Creo que se fastidia mucho mi abuelo de oir gritar a mi abuela que sale con su cinturón para pegarnos pero como somos unos niños somos escurridizos. Aunque siempre nos regañan, sabemos que ellos lo hacen porque nos quieren mucho.

Así pasamos los días en mi pueblo, pequeño pero no nos fastidiamos porque ahí viven toda nuestra familia.

"Conoce a mi familia. Escucha las situaciones que vivimos cada día"

Descargar audio Situaciones

MAYA

Teen u chúumuk paalil

Bix a beele'ex in wéet xooke'ex, in k'áat in tsikbalte'ex jump'íit yo'olal in kuchkabal.

Tin wotoche' bolomtúulo'on, yaan ka'atúul in suku'un, juntúul in kiik yéetel óoxtúul in wíits'in.

Tin wéetele' ku chukik uktúulul paal yéetel in xki'ichpan na' yéetel in yuume' ku chukik bolomtúulal máak kajakbal tin wotoch.

In suku'uno'obe' ku bino'ob u yaant in yuum tu meyajil ichkool yéetel in kiike' ku yaantik in na'.

To'one' tumeen bey chichantako'ono' chéen xook k-beetik, le kéen sunako'on tu najil xooke' k-tséentik k-alak' ba'alche'ob wáa k-oxo'ontik u ku'umil in xki'ichpan na'.

Chéen máax mixba'al ku beetike' in wíits'in le xt'uupo' tumeen jach chichan bin.

Le kéen éemek k'iine' k-bin xíimbal tu yotoch in chiich tumeen te'elo' mantats' yaan u yich che' k-jaanti' kex óotsil in chiich ma' tu xu'ulul u yawatik ma' k-na'akal tu k'ab le che'obo'. Míi jach ku náakal u yóol in nool u yawat in chiiche' ku jóok'ol yéetel u k'axnak'e' ku maman jats'ko'on ba'ale' tumeen paalo'one' jach ts'itkalako'on. Kex mantats' bey k-k'e'eyelo', k-ojele' ku beetiko'ob tumeen u seten yaabiltmon.

Bey k-máansik k'iin te'e tin kaajalo', chichan ba'ale' ma' tech u náakal k-óol tumeen ti' kaja'an tuláakal in kuchkabalo'obi'.

Contraer Todo | Expandir Todo
CONVERSACIÓN

Un hombre y una mujer platican sobre el día a día.

ESPAÑOL

Primer diálogo

X- Loola: Cómo estas?

J- Kalin : Muy bien y tu?

X-Loola: Yo, no muy bien

J- kalin : Por qué?

X-Loola: Porque no tengo trabajo

J- kalin: Yo, si no tuviera trabajo, sería muy feliz.

X-Loola: Yo también, solo que necesito dinero

J- Kalin: Es cierto, pero se me estaba olvidando preguntar tu nombre ¿Cómo te llamas?

X-Loola: Me llamo Lola, y tu?

J-Kalin: Mi nombre es J-Kalin

X.loola: Me da mucho gusto conocerte

J- Kalin: Igualmente, pero vamos a comer mientras platicamos otras cosas

X-Loola: Claro, nada más que, solo un rato porque necesito irme a mi casa

J-Kalin: Claro, yo también necesito terminar un trabajo

X-Loola: Pero si lo dejamos para mañana, yo dejo el tiempo

J-Kalin: Entonces lo dejamos para mañana

X-Loola: Hasta mañana, ya me voy

J-Kalin: Bueno que te vaya bien.

"Un par de desconocidos se encuentran e intercambian sus nombres y ocupaciones"

Descargar audio Conversación

MAYA

Yáax tsikbal

x-Loola: Bix a Beel

j-Kalin: Jach ma'alob, kux teech?

x-Loola: Tene' ma' jach ma'alobi'

j-Kalin: Ba'axten?

x-Loola: Tumeen mina'anten meyaj

j-Kalin: Tene' wáa mina'anten meyaje' ku ki'imaktal in wóol

x-Loola: Bey xan ten ba'ale' k'a'abej ten taak'in

j-Kalin: Lelo' jaaj ba'ale' táan u tu'ubul ten in k'áatik teech a k'aaba' ¿Bix a k'aaba'?

x-Loola: xLola in k'aaba', kux teech?

j-Kalin: Tene' jKalin in k'aaba'

x-Loola: Jach ki'imak in wóol ikil in k'ajóoltikech

j-Kalin: Bey xan teen ba'ale' ko'ox janal ka'alikil k-tsikbaltik u láak' wáa ba'axo'ob

x-Loola: Ma'alob ba'ale' chéen junsúutuk tumeen k'a'abet in bin tin wotoch

j-Kalin: Ma'alob bey xan teen k'a'abet in ts'o'oksik jump'éel meyaj

x-Loola: Ba'ale' wáa k-p'atik ti'al sáamale', tene' kin p'atik u k'iinil

j-Kalin: Bey xan, je'elo' k-p'atik ti'al sáamal

x-Loola: Je'elo' sáamal túun, táan in bin

j-Kalin: Ma'alob tun ka xi'ik tech utsil

 

Contraer Todo | Expandir Todo
LECTURA

Narración sobre los origenes familiares

MAYA

Tu’ux u taal in ch’i’ibal

In k’aaba’ Kalin Chan Chi, in ch’iba’alo’ob ku taal ti’ ka’ap’éel kuchkaabal, yáaxe’ leti’ le Chaano’obo’, ku ya’alale’ ma’ bin wey kaaajil u taal le máako’oba’, ma’ je’el bix le Chi’obo’. Bix u chíikpajal le ba’ax kin wa’alika’ tumeen wey kaaje’ ma’ ya’ab máak Chaani’ óoli’ tuláakal Chi’o’.

Ku tsikbaltik in xki’ichpan na’ tene’, in yuume’ tal bin meyaj te’e kaaja’ ka’a tu k’ajóoltaj. Xaanchaj bin tu meyaj weye’ tak ka’a ts’o’ok u beel.

Ka’a káaje’ in nool yéetel in chiiche’ ma’ u k’áat ka’a u biisuba’obi’ tumeen tukulta’abe’ in yuume’ bin u xúun p’at in na’.

Ts’okole’ te’e tin kaajala’ le baalo’obo’ jach k’asa’ano’ob yéetel le máax ku táakal u t’ano’ob u yíits’in wáa u kiiko’obe’.

Ts’oko’ole’ wáa taak u ts’okol u beel wáa máax wey kaaje’ k’a’abet u yokol u k’áate’, ti’ le k’iin je’elo’ ku láaj much’ikuba’ kuchkabal. Ku taal u suku’un, íits’in yéetel u kiik máax ku k’áatbi, ts’o’okol lelo’oba’ ku taasik u yatano’ob wáa xiib yéetel u yíichamo’on wáa xko’olel yéetel tuláakal u paalal. Le káan láaj much’lak kuchkabale’ jach píit ya’abtal. Óotsil xiib ku yokol k’áat tumeen unaj u manik siibal u biise yéetel janal ti’al tuláakal máak. Míi le beetik ku ya’ala’al wa tu’ux “Pa’a píix”.

Bey tu much’ikuba Chan yéetel Chi ti’al ka páatak k-síijil to’on.

Descargar audio Lectura

ESPAÑOL

De donde vienen mis antepasados

Mi nombre es Carlos Chan Chi, mis antepasados vienen de dos familias: Primero los Chan, se dice que no son de aqui del pueblo, no como los Chi. Se puede notar lo que les platico porque aquí no hay personas que se apelliden Chan, casi todos son Chi.

Me platica mi mamá que mi papá vino a trabajar en este pueblo y fue cuando lo conoció. Tardó trabajando aquí hasta que se casó.

Al principio mi abuelo y mi abuela no querían que se llevaran porque pensaban que mi papá algún día iba a abandonar a mi mamá.

Luego aquí en mi pueblo los cuñados son muy malos con quien se atreviera a hablar a sus hermanitas o sus hermanas.

Además si se quiere casar alguien aquí en el pueblo es necesario que entren a pedir a la novia, para ese tiempo entonces se reúne toda la familia. Viene el hermano, hermanito menor o la hermana de la que van a pedir, además de esto, también traen a sus esposas si son hombres o esposos si son mujeres con todos sus hijos. Cuando se reúnen toda la familia llega a ser muchas personas. Pobre el hombre que pide a su novia porque debe de comprar regalos y comida para todas las personas. Creo que por eso en algunos lugares se le dice “Rompe rodilla”.

Es así como se unió Chan con Chi para que podamos nacer.

Contraer Todo | Expandir Todo
MATERIAL EXTRA

Esta agradable canción nos habla de un Tepezcuintle de manera muy ritmica.

Escuchala y repitela, para poder acostumbrarte a los sonidos de la lengua maya.

MAYA

Pequeño tepezcuintle

L.M.I. José Balam Ché

Ka’aj binen tin kool in wil in naal,

Tin wilaj juntúul chan jaaleb,

Ka’a binen tin kool in wil in naal,

Tin wilaj juntúul chan jaaleb,

Ka’aj jo’op’ol u yokol ichu yáaktun,

Ka’aj jo’op’ol u yokol ichu yáaktun,

Ka’aj jo’op’ol u yokol ichu yáaktun,

Ka’aj jo’op’ol u yokol ichu yáaktun,

K’a,k’a,k’a ku dzíikil túun yokol,

K’a,k’a,k’a ku meentik jach k’a’am,

K’a,k’a,k’a ku dzíikil túun yokol,

K’a,k’a,k’a ku meentik jach k’a’am,

Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik

Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik

Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik

Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik

Tak ka’aj tin chukaj,

Tak ka’aj tin chukaj,

Tak ka’aj tin chukaj.

"Chan Jaaleb"

Pista

Descargar Pista

Canción

Descargar Canción

ESPAÑOL

Pequeño tepezcuintle

L.M.I. José Balam Ché

Ka'aj binen tin kool in wil in naal,

Tin wilaj juntúul chan jaaleb,

Ka'a binen tin kool in wil in naal,

Tin wilaj juntúul chan jaaleb,

Ka'aj jo'op'ol u yokol ichu yáaktun,

Ka'aj jo'op'ol u yokol ichu yáaktun,

Ka'aj jo'op'ol u yokol ichu yáaktun,

Ka'aj jo'op'ol u yokol ichu yáaktun,

K'a,k'a,k'a ku dzíikil túun yokol,

K'a,k'a,k'a ku meentik jach k'a'am,

K'a,k'a,k'a ku dzíikil túun yokol,

K'a,k'a,k'a ku meentik jach k'a'am,

Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik

Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik

Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik

Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik

Tak ka'aj tin chukaj,

Tak ka'aj tin chukaj,

Tak ka'aj tin chukaj

Guía del maestro

Despedida

Siguientes Lecciones

Frases - Gramática - Gramática 2 - Actividades - Diccionario